
大宝伏藏TD2821རྩ་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་སྤྲིན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-19-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་སྤྲིན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྩ་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་སྤྲིན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-19-1b
ན་མོ་དེ་ཝ་མཎྜལ་ཙཀྲ་ཨི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་གུ་ར་ཝེ། རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་འབོག་པ་ལ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བའི་སྐབས་སུ། རྩ་གསུམ་སྤྱི་གཏོར་དར་གདུགས་སྐུ་ཙཀ་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས་པ་དང་། བརྟེན་པ་བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་ཞིང་བདག་ཉིད་འཇུག་པའམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་རྣམས་བདག་འཇུག་ལྟར་བྱས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བསྔོས་ཤིང་། བདེན་བརྗོད་རྗེས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་གཟིར། སྲུང་འཁོར། མིག་དར། མེ་ཏོག་བཅས་གཏད་ལ། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་མཚོན་བྱ་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་བླ་མ་སྲིད་ཞི་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དཔལ་དུ་གདོད་ནས་ཀུན་ཁྱབ་ཆེན་པོ་འཕོ་འགྱུར་བྲི་གང་བྲལ་བར་བཞུགས་ཀྱང་། དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མཚོན་བྱེད་བརྡའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་ཕྱོགས་དུས་གདུལ་བྱའི་མཐའ་དང་སྙོམས་པར་སྣང་བ་ལས། ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་འདྲེན་ཀུན་དང་མཚུངས་པ་མེད་ཅིང་། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་སྒོ་ཀུན་ནས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་སྟེ། རྗེ་དེའི་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ནི། བླ་མ་སྐུ་གསུམ། ཐོད་ཕྲེང་
74-19-2a
སྡེ་ལྔ། གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གསུམ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་བཅུ་གསུམ། འཕྲུལ་མཚན་བཞི་བཅུ། མདོ་སྔགས་སྟོན་པ་བརྒྱ་རྩས་མཚོན་མཐའ་ཀླས་པ་བསྟན་ཏེ་གོང་བཞིན་སྒྲུབ་ཚུལ་ཡང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བགྲང་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རང་རྩལ་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་རྒྱུད༔ རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་ཕྱེ་བའི༔ ཆོས་འཁོར་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་ཀུན་སྐད་དང་བསམ་པ་བཞིན༔ གང་འདུལ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ལས༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་ཟབ་པའི་བཅུད༔ རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྡེ་རུ་འདུས༔ དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ བླ་མའི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར༔ འདི་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ཅེས་དང་། དེ་བས་མཚན་དང་རྣམ་ཐར་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2821，名为《三根本善逝总集灌顶之结合智慧显现的云饰》。
那摩 德瓦 曼荼罗 扎克拉 依西瓦拉 玛哈 咕噜 贝！在三根本善逝总集灌顶的依凭坛城准备之际，三根本共同食子以绸缎伞和身坛城装饰陈设，所依为自前生起念诵之仪轨，自身进入或抛掷智慧之花等如自入般进行。之后，令弟子沐浴而出，供养驱魔食子，诵真实语。从前生起之本尊心间至结尾，以四吽字真言和芥子驱赶。给予守护轮、眼罩、鲜花等。关于历史的差别：在此，所象征的乃是代表处所、法性、意义的上师，是遍布一切世间寂静、稳固与变动之境的吉祥，本初即是普遍存在、无有迁变、无有减少增益的。然为了显现此，象征的表征上师，乃是诸佛之智慧、慈悲与能力之智慧聚，随所应化现种种幻化网之游戏，显现于遍及十方、时间与所化众生之边际。其神奇之传记与事业，与一切引导者皆无与伦比，其事业之行持，亦在一切方面皆无有匹敌，此即金刚上师莲花生。彼上师之名号与身之庄严为：上师三身、颅鬘五部、咕噜八名、化身十三、如意宝般的咕噜十三、幻化名号四十、显密导师百数等，显示无尽之相，如上所述，修持之方式亦有共同与个别之无数种，即从大悲心之事业善逝总集中：各自思择之智慧，自性不坏那达之流，以金刚之音而开显，无量无数之法轮，如众生之语言与意念，随所应化现，一切皆是甚深之精华，汇集于续部与修持之部类中。因此，智慧空行之九种手印之种种差别，皆从上师之心而生，故修持此法，则成就一切善逝。如是，名号与传记，以及修持之方法等。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2821, entitled 'The Union of the Three Roots and Sugatas, the Cloud Ornament of Wisdom Manifestation'.
Namo Deva Mandala Chakra Ishvara Maha Guruve! At the time of preparing the mandala for the empowerment of the Union of the Three Roots and Sugatas, the common Torma of the Three Roots is adorned with a silk umbrella and body mandala, and the basis is the self-generation and recitation of the ritual, and entering oneself or throwing the flower of wisdom, etc., is done as self-entry. After that, the disciples are bathed and brought out, and the exorcism Torma is offered and the words of truth are recited. From the heart of the self-generated deity to the end, drive away with the four Hum mantras and mustard seeds. Give the protective wheel, blindfold, flowers, etc. Regarding the difference in history: Here, what is symbolized is the master representing the place, Dharma, and meaning, which is the auspiciousness that pervades all realms of peace, stability, and change in the world, and is inherently universally present, without change, without decrease or increase. However, in order to manifest this, the symbolic representation of the master is the wisdom, compassion, and power of all Buddhas, the gathering of wisdom, which manifests in the game of various illusory nets according to what should be transformed, and appears throughout the ten directions, time, and the boundaries of sentient beings to be transformed. Its miraculous biography and activities are unparalleled with all guides, and its activities are also unparalleled in all aspects. This is the Vajra Master Padmasambhava. The name and body adornment of that master are: Master of the Three Bodies, Five Skull Rosaries, Guru Eight Names, Thirteen Manifestations, Thirteen Wish-fulfilling Jewel-like Gurus, Forty Manifestation Names, Hundreds of Sutra and Tantra Teachers, etc., showing endless aspects. As mentioned above, there are countless common and individual ways of practice, that is, from the activities of the Great Compassionate Sugata Union: the wisdom of individual discernment, the indestructible stream of self-nature Nada, revealed by the Vajra sound, countless and immeasurable Dharma wheels, according to the language and thoughts of sentient beings, manifesting according to what should be transformed, everything is the essence of the profound, gathered in the category of Tantras and practices. Therefore, the various differences of the nine mudras of wisdom space all arise from the heart of the master, so practicing this Dharma will accomplish all Sugatas. Thus, the name and biography, as well as the methods of practice, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ མི་འགལ་དངོས་གྲུབ་ཐབས་ཆེན་པོ༔ བསླུ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཐའ་ཡས་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པས་ཆོས་
74-19-2b
སྒོ་གང་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་གནད་དང་མཐུན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བསླུ་བ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཚུལ་དུ་འདུས་པ་ལས། འདི་ནི་རྩ་གསུམ་ཀུན་དྲིལ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་ཡབ་གཅིག་ཁྲི་སྲོང་དང་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྲུལ་པ་གངས་ཅན་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་རང་དབང་བསྒྱུར་པ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ངོ་མཚར་བཀའ་བབས་རྣམ་བདུན་འབྱུང་བརལུང་བསྟན་ཞིང་བསྔགས་པའི་གཟེངས་སུ་བསྟོད་པའི་གཉིས་པ། ས་གཏེར་དངོས་ལའང་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་རྫས་ནོར་གཏེར་མཐའ་ཀླས་པའི་བྱེ་བྲག །རྩ་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པ་ཞེས་སྐུ་ན་གཞོན་པའི་སྐབས་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ། རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམ་གསུམ་ལས་བཀའ་བབས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་ཆོས་ཚན་རྩ་བའི་སྐོར་འདི་ཙམ་ལས་མི་མངོན་པར་རྒྱས་བཏབ་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་
74-19-3a
ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། ཕྱག་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སོགས་བདག་འཇུག་ལྟར་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱང་གི་སྙིང་པོ་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་སོགས་ལན་གསུམ། སྡོམ་པ་བླང་བའི་ཡུལ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་སྤྱན་སྔར། བླང་བྱའི་སྡོམ་པ་སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྲུང་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་སྲིད་ཞི་ལ་མི་གནས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི་སྙམས་པས་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་དང་། ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ་ནས། དབང་བཞི་པའི་དག་བརྗོད་རྫོགས་རྗེས་བར་བདག་འཇུག་སྐབས་བཞིན་བསྐུར་ལ། མཐའ་རྟེན་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གཏོར་མ་ཤེས་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དང་པོ་མཆོད་རྫས་སུ་ཤེས་པ། གཉིས་པ་ལྷ་དབང་དུ་ཤེས་པ། གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
如经中所说：'无论何种，皆是不违背、成就之大方便，真实不虚。' 因此，语金刚（སུང་རྡོ་རྗེ།，语言金刚）显现无量光（སྣང་མཐའ་ཡས།，无量光），以圆满具足密咒道次第的金刚持明者之身显现，所开示的一切法门，皆与续部、教言、口诀之要义相符，于成就悉地（དངོས་གྲུབ།，成就）无有欺惑。一切皆可归纳为上师（བླ་མ།，上师）三身（སྐུ་གསུམ།，三身）、三根本（རྩ་བ་གསུམ།，三根本）之外内密修法。此乃三根本总集、安乐逝者（བདེར་གཤེགས།，安乐逝者）汇聚之法类。
如至尊（རྗེ་བཙུན།，至尊）文殊菩萨（འཇམ་དཔལ་དབྱངས།，文殊菩萨）亲生之父赤松德赞（ཁྲི་སྲོང་།，赤松德赞）与王子拉杰（ལྷ་རྗེ།，拉杰）无二无别的化身，为圆满雪域（གངས་ཅན།，雪域）之佛教（ཐུབ་བསྟན།，佛教）而发愿，以黄金法轮自在转动者，即第二佛莲花生大士（པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།，莲花生大士），授记将出现七种殊胜加持，并赞叹其功德。此为第二种。地藏（ས་གཏེར།，地藏）本身亦具上师、圆满、意三部（བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ།，上师、圆满、意三部）。续部、教言、口诀之法物，无尽宝藏之差别。名为'三根本安乐逝者总集'，于年少时获得。
如同持明者（རིག་འཛིན།，持明者）三尊（རྣམ་གསུམ།，三尊）合一，上师口传（བཀའ་བབས།，口传）、意修（ཐུགས་སྒྲུབ།，意修）三尊合一般存在，此根本法类仅略作开显，然已是甚深法之精髓，口传伏藏（བཀའ་གཏེར།，口传伏藏）如水乳交融般之成熟解脱（སྨིན་གྲོལ།，成熟解脱）心要修持。首先，为祈请进入坛城（དཀྱིལ་འཁོར།，坛城）之法，献曼扎（མཎྜལ།，曼扎）供养。
双手合掌，持花，跟随念诵此祈请文。如'遍知（ཀུན་མཁྱེན།，遍知）耶谢（ཡེ་ཤེས།，耶谢）'等自入（བདག་འཇུག，自入）仪轨。于浩瀚如海之资粮田（ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་།，资粮田）前，跟随念诵积资净障之核心，八支忏悔（ཡན་ལག་བརྒྱད་པ།，八支忏悔）。金刚上师（རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན།，金刚上师）'桑杰华（སངས་རྒྱས་དཔལ།，桑杰华）'等三遍。于受戒之境，诸佛菩萨（རྒྱལ་བ་སྲས་།，诸佛菩萨）与法界（ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།，法界）平等之坛城前，
为不违越所受之别解脱戒（སོ་ཐར།，别解脱戒）、菩萨戒（བྱང་སེམས།，菩萨戒）、密咒（གསང་སྔགས།，密咒）之誓言（དམ་ཚིག，誓言）及戒律（སྡོམ་པ།，戒律）之界限，为令遍布虚空之有情众生获得不住于轮回涅槃之果位，而受持此戒。跟随念诵'安乐逝者（བདེ་བར་གཤེགས་པ།，安乐逝者）'等。从外内之进入，直至第四灌顶（དབང་བཞི་པ།，第四灌顶）之清净，圆满后，如自入仪轨般接受灌顶。为使四种灌顶之智慧（ཡེ་ཤེས།，智慧）生起、稳固、增长，而作朵玛（གཏོར་མ།，朵玛）灌顶。朵玛被解释为具有三种智慧：第一，知其为供品；第二，知其为本尊（ལྷ་དབང་།，本尊）；第三，知其为悉地（དངོས་གྲུབ།，悉地）。

【English Translation】
As it is said in the scriptures: 'Whatever it may be, it is a great means of accomplishment that does not contradict, and it is truly infallible.' Therefore, the Speech Vajra (Sung Dorje) manifests as Amitabha (Nangtha Yé), taking the form of a Vajra Vidyadhara who fully possesses the paths and stages of Secret Mantra. All the Dharma doors he teaches are in accordance with the essential points of the Tantras, Agamas, and Upadeshas, and are infallible in accomplishing Siddhi (Dngos Grub). All of these can be summarized into the outer, inner, and secret practices of the Guru (Lama) of the Three Kayas (Ku-sum), and the Three Roots (Tsa-wa-sum). This is a Dharma cycle that combines the Three Roots and the assembly of the Sugatas (Der-sheg).
Like the emanation of the venerable Manjushri (Jam-pal-yang) himself, inseparable from his father Trisong Detsen and the prince Lhaje, who vowed to perfect the Buddhist teachings (Thub-ten) in Tibet (Gang-chen), and who freely turned the golden wheel, the Second Buddha Padmasambhava (Padma O-sal Do-ngag Lingpa) prophesied that seven kinds of extraordinary blessings would arise, and praised his virtues. This is the second kind. The Earth Treasure (Sa-ter) itself also possesses the Guru, Dzogchen, and Thuk (La-dzog-thuk) aspects. The Dharma substances of the Tantras, Agamas, and Upadeshas are distinctions of endless treasures. Named 'The Gathering of the Three Roots and Sugatas,' it was obtained in his youth.
Like the three Vidyadharas (Rigdzin) combined into one, and the three aspects of empowerment (Ka-bab), mind practice (Thug-drub) combined into one, this fundamental Dharma category is only slightly revealed, but it is the essence of the profound Dharma, the ripening and liberation (Min-drol) heart essence practice where the oral transmission and treasure (Ka-ter) teachings are mixed like water and milk. First, to request entry into the Mandala (Kyil-khor), offer a Mandala (Mandal) as a fee.
Join your palms together, holding flowers, and repeat this prayer. Like 'Omniscient (Kun-khyen) Yeshe' and other self-entry (Dag-jug) rituals. In front of the vast field of merit (Tsog-kyi-zhing), repeat the essence of accumulation and purification, the eight-limbed confession (Yan-lag-gyé-pa). 'Vajra Master (Dorje Lopon) Sangye Pal' etc. three times. In the presence of the vows to be taken, the Buddhas and Bodhisattvas (Gyalwa Sé) and the Dharmadhatu (Cho-kyi-ying) are equal, 
In order not to transgress the boundaries of the vows (Dam-tsig) and precepts (Dompa) of the Pratimoksha (So-thar), Bodhisattva (Jang-sem), and Secret Mantra (Sang-ngag) vows that have been taken, in order to enable sentient beings who pervade the sky to attain a state that does not abide in Samsara or Nirvana, take these vows. Repeat 'Sugata (De-war-sheg-pa)' etc. From the outer and inner entry, until the purification of the fourth empowerment (Wang-zhi-pa), after completion, receive the empowerment as in the self-entry ritual. In order to generate, stabilize, and increase the wisdom (Yeshe) of the four empowerments, the Torma (Torma) empowerment is performed. The Torma is explained as having three wisdoms: first, knowing it as an offering; second, knowing it as a deity (Lha-wang); third, knowing it as a Siddhi (Dngos-grub).

--------------------------------------------------------------------------------

པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སོང་ཟིན། གཉིས་པ་ལྷ་དབང་དུ་ཤེས་པས་གཏོར་མ་འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་རིན་ཆེན་
74-19-3b
འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨའི་གདན་ལ་རྩ་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ཧྲཱིཿདམར་སེར་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་མོས་ལ། མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་གནས་བཞིའི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཟེག་མ་འཕྲོ་བཞིན་པ་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་གནས་བཞིའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་གཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། གཏོར་མ་གནས་བཞིར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཀཱ་ཡ་ཝ་ཀཱ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཏོར་ཆེན་གནས་བཞིར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བས། དབང་བཞི་ཐོབ། ལམ་བཞི་སྒོམ་པར་ནུས། སྒྲིབ་བཞི་སྦྱང་། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཐོབ། ས་བོན་བཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་དབང་བཞིའི་ངེས་པ་བསྐྱེད། སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་དག་
74-19-4a
པའི་སྣང་བར་རྒྱས་ཐེབས། སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག དེ་ལྟར་དབང་ཞུ་ཡུལ་ཞུ་མཁན་བསྐུར་ཐོབ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་འཛིན་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་བ་འདི་གཏོར་མའི་བརྡ་དོན་དུ་ངེས་པའོ། །གསུམ་པ་གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པས་གཏོར་རྫས་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་པ་རོལ་པས་བདག་ཉིད་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་གཏོར་རྫས་རོལ། དེ་དག་གིས་བླ་མ་རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བདེན་ཚིག་དགྱེས་པའི་གླུ་དབྱངས་དང་ཆབས་ཅིག་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བར་མོས། ཤིས་བརྗོད་དགེ་ལེགས་ཆར་འབེབས་བརྗོད་ལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཁས་བླང་། མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོགས་མཆོད་སོགས་གཞུང་བཞིན་མཐར་དབྱུང་བས་འགྲུབ་པའོ། །ཅེས་པའང་མདོ་སྨད་བྱང་ཕྱོགས་རེ་བགོང་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་སྐབས། གསེར་མདོག་ཅོད་པན་འཆང་བ་པིས་མདོ་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་བློ་བ

【现代汉语翻译】
第一个是关于事业的，已经在前面讲过了。第二个是了知为天尊，观想朵玛（藏：གཏོར་མ་，梵：bali，梵：bali，汉语：供品）为五种元素（地、水、火、风、空）层叠，在珍宝燃烧的宫殿中央，莲花座上，根本三尊（上师、本尊、空行）安住，所有寂静和忿怒本尊的坛城都清晰显现。观想头顶、喉咙、心间、肚脐处分别有白色嗡（藏：ཨོཾ，梵：oṃ，梵：oṃ，汉语：嗡）、红色阿（藏：ཨཱཿ，梵：āḥ，梵：āḥ，汉语：阿）、蓝色吽（藏：ཧཱུྃ，梵：hūṃ，梵：hūṃ，汉语：吽）、红黄色舍（藏：ཧྲཱིཿ，梵：hrīḥ，梵：hrīḥ，汉语：舍）字。以虔诚之心强烈祈请，从四处的种子字中发出白色、红色、蓝色等各种光芒，伴随着字形，带着加持甘露的雨点般洒落，融入弟子四处的种子字中，观想同时获得四种灌顶。将朵玛放置在四个位置，念诵：
嗡（藏：ཨོཾ，梵：oṃ，梵：oṃ，汉语：嗡）阿（藏：ཨཱཿ，梵：āḥ，梵：āḥ，汉语：阿）吽（藏：ཧཱུྃ，梵：hūṃ，梵：hūṃ，汉语：吽）。从三身无别的宫殿中，莲花颅鬘本尊众，降临于此聚集的瑜伽士我等，赐予殊胜与共同成就。嗡（藏：ཨོཾ，梵：oṃ，梵：oṃ，汉语：嗡）阿（藏：ཨཱཿ，梵：āḥ，梵：āḥ，汉语：阿）吽（藏：ཧཱུྃ，梵：hūṃ，梵：hūṃ，汉语：吽）班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 班杂 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽（藏：ཧཱུྃ，梵：hūṃ，梵：hūṃ，汉语：吽）阿（藏：ཨཱཿ，梵：āḥ，梵：āḥ，汉语：阿）舍（藏：ཧྲཱིཿ，梵：hrīḥ，梵：hrīḥ，汉语：舍）玛哈 瑞尼萨 哲达 舍（藏：ཧྲཱིཿ，梵：hrīḥ，梵：hrīḥ，汉语：舍）舍（藏：ཧྲཱིཿ，梵：hrīḥ，梵：hrīḥ，汉语：舍）杂 嘎雅 瓦嘎 哲达 萨瓦 悉地 帕拉 吼。念诵后，将大朵玛放置在四个位置进行灌顶，获得四种灌顶，能够修持四种道，清净四种障碍，获得四种成就，四种种子安住于菩提心的自性中，生起四种灌顶的定解，一切显现声响皆增广为清净的显现，与获得四身的缘起相合。如此，接受灌顶者、给予灌顶者、获得灌顶者，所有一切皆于自心觉性的游戏中，无执、广大、自解脱，此为朵玛的象征意义。
第三个是了知朵玛为成就，观想朵玛的供品化为甘露，享用后，自身根本三尊的本尊众欢喜满足，获得两种成就，然后享用朵玛的供品。为了使上师根本三尊、善逝总集的灌顶、加持、成就一切皆能获得，并使之增长稳固，观想遍布虚空的诸佛菩萨以真实的语言，伴随着喜悦的歌声，如雨般降下天界的鲜花。念诵吉祥祈愿文，降下善妙之雨，主尊如何等等发愿，献曼扎，献身，回向善根，按照仪轨完成上师会供等，这样就能成就。

【English Translation】
The first, concerning activities, has already been discussed. The second is to know it as the Divine Empowerment, visualizing the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Sanskrit: bali, Chinese: offering) as a layered stack of the five elements (earth, water, fire, wind, space), in the center of a palace blazing with jewels, on a lotus seat, the Root Three (Guru, Yidam, Dakini) abide, and the entire mandala of peaceful and wrathful deities is clearly manifest. Visualize the syllables white OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Sanskrit: oṃ, Chinese: OM), red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Sanskrit: āḥ, Chinese: AH), blue HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Sanskrit: hūṃ, Chinese: HUM), and reddish-yellow HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: hrīḥ, Sanskrit: hrīḥ, Chinese: HRIH) at the crown, throat, heart, and navel respectively. With fervent devotion, pray intensely, and from the seed syllables at the four places, various rays of white, red, and blue light emanate, accompanied by the forms of the syllables, scattering like rain the nectar of blessings, dissolving into the seed syllables at the four places of the disciple, visualizing that the four empowerments are received simultaneously. Place the Torma at the four places, and recite:
OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Sanskrit: oṃ, Chinese: OM) AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Sanskrit: āḥ, Chinese: AH) HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Sanskrit: hūṃ, Chinese: HUM). From the palace of the indivisible Three Kayas, assembly of Lotus Garland Deities, descend upon us yogis gathered here, grant supreme and common accomplishments. OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Sanskrit: oṃ, Chinese: OM) AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Sanskrit: āḥ, Chinese: AH) HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Sanskrit: hūṃ, Chinese: HUM) Vajra Guru Padma Totreng Tsal Vajra Samaya Dza Siddhi Pala HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Sanskrit: hūṃ, Chinese: HUM) AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Sanskrit: āḥ, Chinese: AH) HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: hrīḥ, Sanskrit: hrīḥ, Chinese: HRIH) Maha Rini Sa Tsitta HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: hrīḥ, Sanskrit: hrīḥ, Chinese: HRIH) HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: hrīḥ, Sanskrit: hrīḥ, Chinese: HRIH) Dza Kaya Waka Tsitta Sarwa Siddhi Pala HO. After reciting, place the great Torma at the four places to bestow the empowerment, receive the four empowerments, be able to practice the four paths, purify the four obscurations, obtain the four accomplishments, the four seeds abide in the nature of Bodhicitta, generate certainty in the four empowerments, all appearances and sounds are expanded into pure appearances, and the auspicious connection for obtaining the Four Kayas is established. Thus, the one receiving empowerment, the one giving empowerment, and the one obtaining empowerment, all are without clinging, vast, and self-liberated in the play of one's own mind awareness; this is the symbolic meaning of the Torma.
The third is to know the Torma as accomplishment, visualizing the Torma offerings transforming into nectar, and upon enjoying it, the deities of one's own Root Three are pleased and satisfied, obtaining the two accomplishments, and then enjoying the Torma offerings. In order to obtain all the empowerments, blessings, and accomplishments of the Guru Root Three, the assembly of Sugatas, and to increase and stabilize them, visualize that the Buddhas and Bodhisattvas pervading space, with truthful words, accompanied by joyful songs, shower down celestial flowers like rain. Recite auspicious prayers, invoke the rain of goodness, make vows such as 'How the Lord,' offer the Mandala, offer the body, dedicate the merit, and complete the Guru Puja according to the ritual, and thus it will be accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གང་གིས་དེང་སང་ཆོས་ལུགས་
74-19-4b
ཀྱི་སྡང་ཞེན་དེ་ཤིན་ཏུ་སྐྱོན་ཆེན་པོ་འདུག །ཁོ་བོ་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་ན་ཚོད་རྒན་བཞིན་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་དུ་མཐོང་གི་འདུག་པས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ལས་ཀུན་གོ་གཅིག་ཆོད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཁྱོད་ལས་ཞུས་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་འབྲེལ་བ་བཞག་ནས། གཞན་ལའང་ཅི་ནུས་སྤེལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་རྗེས་མ་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཡོངས་རྫོགས་འཆད་སྤེལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིག་བཞེངས་དགོས་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་བཞིན་ཟབ་ཆོས་མཆོག་འདིའི་དབང་ཁྲིད་ལུང་བཅས་དགྱེས་སྟོན་དུ་ཕུལ་ཅིང་། རང་ཉིད་ནས་ཀྱང་གསང་བདེའི་དབང་དང་རྒྱུད་བཤད་བཅས་ཆོས་འབྲེལ་དུ་ཞུ་སྐབས་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་པོ་སྔགས་བཙུན་འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཏེ་འགྲོ་ཀུན་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་དུ་གྲུབ་པའི་སྐལ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
赞·丹增嘉措（藏文：ཟང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་），以渊博的学识、严谨的操守和卓越的品德而闻名。他说，当今的宗教仇恨是一个非常严重的错误。我听闻甚广，随着年龄的增长，我发现所有的教义都是和谐统一的。因此，我希望从您那里获得《珍宝伏藏》（藏文：རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་）的灌顶、传承和指导，以便建立修持的联系。如果可以，我也将尽力传播这些教义。我祈愿来世能够完整地阐释、传播和实践宁玛（藏文：རྙིང་མ་）的经教和伏藏。此外，还需要制作一部完整的《珍宝伏藏》手稿。正如他所吩咐的那样，我欢喜地献上了这个甚深妙法的灌顶、传承和指导。当我自己接受胜乐金刚（藏文：གསང་བདེ）的灌顶和密续讲解时，由持明者久美特钦丹贝坚赞（藏文：འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་）记录下来。愿所有众生都进入上师四身（藏文：སྐུ་བཞི）的坛城，并获得成为金刚种姓的殊胜福分！
 

【English Translation】
Zang Tenzin Gyatso, renowned for his profound knowledge, strict discipline, and excellent qualities, said that the religious hatred of today is a very serious mistake. Having heard much, and as I grow older, I find all the teachings to be harmonious and unified. Therefore, I wish to receive from you the empowerment, transmission, and guidance of the 'Treasury of Precious Termas' (Tibetan: རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་), in order to establish a connection of practice. If possible, I will also strive to spread these teachings. I pray that in future lives, I may fully explain, propagate, and practice the Nyingma (Tibetan: རྙིང་མ་) scriptures and termas. Furthermore, a complete manuscript of the 'Treasury of Precious Termas' needs to be created. As he commanded, I joyfully offered the empowerment, transmission, and guidance of this profound Dharma. When I myself received the empowerment and tantric explanation of Guhyasamaja (Tibetan: གསང་བདེ), it was recorded by the vidyadhara Gyurme Thekchok Tenpai Gyaltsen. May all beings enter the mandala of the Guru's Four Kayas (Tibetan: སྐུ་བཞི), and attain the supreme fortune of becoming a Vajra lineage!
 

--------------------------------------------------------------------------------

